|
|
|
|||||||
| Tisk, televize a reklamy Českoslovenští vlčáci v médiích, reklamě, videoklipech a televizi (kde hrají vlky nebo sami sebe). Články a programy o tomto plemeni... |
![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|
|
|
#1 |
|
Junior Member
|
co nezaznělo? že jsem něco přeložila špatně?nebo...pardon jsem blond, pomalu na mě
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Moderator
|
Je to přeloženo budto nějakým automatickým přeladačem nebo nevím. "Quälerische Zucht" přeci nezní česky "mučivé chovatelské skutky", ale "týrání chovem". "Ehemalige Oberst der tschechoslowakische Grenztruppen" není "bývalý plukovník celníků" ale "bývalý plukovník československé pohraniční stráže" (popř. doslovný překlad "pohraničních jednotek"). A tak bych mohl pokračovat. Často ten překlad vyzní smyslově a pocitově skoro opačně, než byl myšlen.
Chápu, že jsi to myslela dobře, přeložit celou reportáž rychle do češtiny. Ale zaprvé, reportáž byla určena německým divákům a proto je jinak stavěna, než pokud by byla natáčena českou televizí. A proto pokud má vůbec smysl dělat překlad, pak tedy kvalifikovaný, který bude odpovídat tomu, jak se u nás o psech a lidech kolem nich mluví. A především tak, aby smysl německého textu vyzněl v překladu stejně jako v němčině. Mluvit o někom, jako o "zaříkávači psů" ("Beschwörer") je zaprvé nesmysl a zadruhé ho to může docela urážet. Já se částečně živím překlady komerčních textů z němčiny takže vím, jak moc je třeba český text upravit, aby vyzněl pro českého čtenáře stejně, jako ten německý pro německého. Tenhle otrocký (a navíc i s faktickými chybami) překlad tak trochu z nás ze všech, co jsme v reportáži vystupovali, dělá před českými diváky pitomečky (což tu bohužel někteří přivítají). Tady přesně platí, že cesta do pekla je dlážděna dobrými skutky. Nebudu jako moderátor zasahovat nechávám to na Tvém posouzení. Ale doporučoval bych buďto tady zveřejnit skutečný kvalifikovaný překlad nebo to raději smazat. Děkuji Pavel |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Junior Member
|
... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
nechtělo se mi nad tím trávit hodiny - proto třeba to týrání chovem celníci mi utekli - nemohla jsem si vzpomenout na slovo pohraničník snažila jsem se to přeložit, co nejvíce slovo od slova, aby nikdo neříkal, že jsem si to nějak upravila pferdeflusterer je zaříkávač koní, výmění se zvíře za zvíře, v čem je problém? jestli ho to uráží to je jeho problém, Němci to slovo naprosto bez problémů používají pro lidi, kteří se zaměřují na psychiku zvířat a je to velmi výstižné slovo já defacto nejsem český čtenář a ani jsem ten text upravovat nechtěla, právě abych do něj nezasahovala sice jsem v příspěvku psala, že to není slovo od slova a něco jsem maličko upravila - any mi někho nemohl vyčíst, že jsem třeba napsal, že R. Desenský psa prozkouší od hlavy až k patě, když tam vlastně bylo řečeno že ho prozkouší od srdce až po ledviny... mluvit od cestě do pekla, to mi přijde vážně hodně přehnané je to ušité maličko horkou jehlou, ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil? jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že? omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru... |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
|
[quote=Luelle;391453]... překladačem? jsem z bilingvální rodiny takže čeština i němčina jsou moje mateřštiny stejnou měrou....
Tak to je dobrý |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Member
Join Date: Dec 2008
Posts: 695
|
Taky zcela bez postranních úmyslů... ono překládat jen výrazy nebo slovní spojení je dost ošemetný, zkus sem hodit třeba celej text ohledně kynofilního projektu a třeba to někdo poskládá tak, aby to do sebe zapadalo
|
|
|
|
|
|
#6 | |||
|
Moderator
|
Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
|
|
|
|
|
#7 | |||
|
Junior Member
|
Quote:
Quote:
Quote:
a Bavoři mluví jak prasata |
|||
|
|
|
|
|
#8 |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
|
[
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou. Já to fakt nechápu, to neni provokace, ale hlava mi to nebere. Tak proč sem teda dáváte odkaz? Proč sem tu reportáž pouštíte? Proč na ní upozorňujete už v předstihu? Když je jen a jen a pouze pro německé diváky? A ti sem nechodí, neb na českém wolfdogu se může mluvit výhradně česky a slovensky |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Member
Join Date: May 2008
Location: CZ
Posts: 543
|
Pavle nezlob se na mne, ale myslím, že Luelle Tvé komentáře musely docela zamrzet a nedivila bych se, kdyby se na příště na nějakou pomoc vykašlala.
Když víš sám, jak text nejlépe přeložit, mohl jsi to udělat. To, že sám nevidíš důvod k překladu jen proto, že jde o reportáž pro cizinu neznamená, že jiní by to neuvítali. Každá informace dobrá..aspoň tak to beru já. Často mám také dojem, že o věcech pro nás zdánlivě známých, se v cizině mluví trochu jinak, v jiném tónu a náladě, z jiného úhlu pohledu. A tak se člověk taky kolikrát překvapivě dozví i něco nového, ačkoliv to nečekal. Jani |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Moderator
|
|
|
|
|
|
|
#11 |
|
Moderator
|
|
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Junior Member
Join Date: Nov 2008
Location: Třeboň
Posts: 207
|
Quote:
|
|
|
|
|
![]() |
|
|