|
Elevage Informations à propos de l’élevage, portées... |
|
Thread Tools | Display Modes |
|
07-06-2009, 00:24 | #1 |
Moderator
|
attention à nos annonces...
bonjour,
Je viens d'etre averti d'une pub au portugal d'un éleveur Francais http://www.portugal-classificados.eu...coslovaco.html Je ne blame absolument pas, je comprends tout a fait que l'on ait certaines difficultés avec les traducteurs , malheureusement pas toujours exact.... on vient gentiement de me faire la traduction : le texte de présentation de cette annonce se termine par : UN LOUP ADAPTEE POUR LA VIE DE FAMILLE. SVP faites attention, nous essayons de faire comprendre au public que nous avons bel et bien des chiens, nous insistons bien sur le mot CHIEN. D'autant plus c'est temps ci avec les chien-loups present dans des zoos, donc faisons de meme dans les pubs faites à l'etranger. Cette annonce date de fin d'année 2008, elle n'est plus vraiment d'actualité, mais on m'a demandé d'en faire part pour ne pas que cela se reproduise, ce qui comme en france peut nuire aux éleveurs portugais et brésiliens, et finalement à la race, ce qui est à mon sens le plus grave voila le lien vers la discution sur le forum portugais : http://www.wolfdog.org/forum/showthr...284#post217284 merci Last edited by martiou07; 07-06-2009 at 00:49. |
07-06-2009, 12:58 | #2 |
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Biscarrosse
Posts: 182
|
Je ne suis pas du tout d'accord avec la traduction proposée et ce n'est pas parce que c'est Eric que je le défends, cela aurait pu etre n'importe qui. Comprennant le portugais il est dit dans cette phrase :
Le chien loup tchécoslovaque est destiné aux adultes, ce mariage est un parfait equilibre pour faire ressortir l'apparence lupoide adapté a la vie familiale. "surgimento" veut dire apparence |
07-06-2009, 13:05 | #3 |
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Biscarrosse
Posts: 182
|
je viens de lire le post portugais. Ce que les portugais soulignent c'est le fait "adapté a la vie familiale" car pour eux en gros le CLT ne le serait pas. Je suis désolé c'est un chien donc si on prends un chien c'est bien pour la vie familiale et non pour le cloturer dans un parc.
voila précisemment ce qui est dit : "Tudo que li sobre a raça diz que os cães tem um temperamento forte, são destemidos, inteligentes e dominantes, exigindo um dono presente, que tenha um pulso firme e já uma certa experiência com cães.Pra mim o clt está bem longe de ser um "um perfeito lobo para vida familiar". " Donc oui les clt ont un tempérement fort, oui il n'est pas a mettre entre toutes les mains mais OUI c'est un CHIEN. Et je précise qu'Eric m'a directement parlé de tous ces aspects là en m'expliquant clairement les choses sans langue de bois. Donc ne vous inquiétez pas Eric ne fait pas passer Les clt pour des "gentils toutous a sa memere". Voila pour moi |
08-06-2009, 02:28 | #4 | ||
Moderator
|
Quote:
"le navire est apparu dans le mer" Quote:
Mais qu'il n'est pas un chien pour les proprietáries sans experience aussi comment par son temperament, niveau d'activitée et inteligence, et pour ça qu'il n'est pas un chien perfecte comme "un chien familie - Pet", "qu'il a besoin d'un proprietarie present". "Tudo que li sobre a raça diz que os cães tem um temperamento forte, são destemidos, inteligentes e dominantes, exigindo um dono presente, que tenha um pulso firme e já uma certa experiência com cães. Pra mim o clt está bem longe de ser um "um perfeito lobo para vida familiar".
__________________
|
||
08-06-2009, 14:32 | #5 | |
Junior Member
Join Date: Jan 2009
Location: Biscarrosse
Posts: 182
|
Quote:
Tans pis si je dois m'attirer les foudres de certains mais c'est ce que je pense. Quand a la traduction de surgimento dans ce cas je ne comprends pas le sens de la phrase avec la traduction 'apparu". Eric n'a plus de connexion depuis un moment deja donc quand il l'aura de nouveau il nous expliquera clairement ce qu'il voulait dire mais je suis sure a 99% qu'il voulait dire 'apparence du loup" et c'est d'ailleurs comme cela que je l'ai lu. Et je suis une propriétaire présente (Eric s'en est assuré) je travaille avec mes chiennes et elles ne sont JAMAIS seules. Voila la phrase d'Eric : "O cao lobo-tchecoslovaco e destinado ao publico adulto, esse casamento é no equilíbrio perfeito para o surgimento lobo adaptado à vida familiar." ce que j'en ressors (moi) c'est que le chien loup n'est pas un chien pour tout le monde mais pour un public averti.Donc NON Eric ne dit pas que c'est le parfait chien carpette tout gentil. je trouve vraiment que c'est chercher la petite bete sans cesse. Je ne trouve rien de négatif là dedans et croyez moi je m'insurge pour la moindre chose que je trouve inadmissible. Eric s'assure de beaucoup de choses : - l'amour pour les chiens - la présence du maitre - la connaissance canine - si la décision est murement réfléchie - pourquoi cette race - ou vivra le chien - y a t'il d'autres chiens dans la famille? enfants?personnes agées? - environnement dans lequel évoluera le chien (ville, campagne..) - la socialisation - la hiérarchie et encore des milliards de choses qu'il demande. Et quand on voit Calais qui s'occupe de Uhaina, sa petite maitresse malade très gravement oui le CLT est un chien pour la vie de famille MAIS pour des maitres avertis et connaisseurs. Après je vous crois, si vous au portugal cela ne se traduit pas ainsi je tiens juste a dire que nous en france on traduit cela comme cela et sans arrière pensée. J'espère que vous comprenez ce que je veux dire. Je pense qu'Eric sera désolé de la traduction que cela donne mais que ce n'est pas cela qu'il voulait dire. |
|
08-06-2009, 15:21 | #6 | |
Senior Member
|
bonjour
je vient d'avoir eric au telephone qui n'a pas internet donc pour le moment ne peut pas corriger l'erreur car c'est belle et bien une erreur de traduction il suffit de lui signaler pour qu'il le corrige en tout cas c'est un bon exemple pour faire attention au traduction surtout par les temps qui court Quote:
eric comme d'autre eleveurs explique bien la réalité de la race d'autant plus qu'il s'est essayé avec arwan a la recherche utilitaire maintenant nebulosa quelle est la traduction pour la phrase " Le chien loup tchécoslovaque est destiné aux adultes, ce mariage est un parfait equilibre pour faire ressortir l'apparence lupoide adapté a la vie familiale" comme cela dés que eric aura retrouver son acces internet et ses identifiants pourra mettre la bonne traduction de ce qu'il a voulu dire je pense que ce n'est pas trop grave comparé a des personnes qui, au festival du chien de Merignac qui se ventait d'avoir un "loup de saarloos " nebulosa merci par avance de la traduction
__________________
amitiées tchequelouquienne http://texwolf.free.fr www.amicale-chien-loup-tchecoslovaque.com une vrai passion pour une belle race ! signé fabrice tout simplement passionné....... et c'est deja ça |
|
|
|