Quote:
Originally Posted by z Peronówki
Nie smiejcie sie, ale tym razem to nie wina Grzesia... Nie wiem, kto tlumaczyl polski wzorzec, ale slowo LAGODNY widnieje na stronie ZK...
Nowy klub decydowanie powinien postarac sie o prawidlowe tlumaczenie wzorca rasy:
"Temperamentný, veľmi aktívny, vytrvalý, učenlivý, rýchlo reagujúci, neohrozený a odvážny."
učenlivý=posluszny, nie ma to absolutnie nic wspolnego z lagodnoscia
I tak samo wyglada sprawa z wersja angielska. Uzywa sie tam slowa "docile", ktore tez oznacz POSLUSZENSTWO....
Zle jest wiec zarowno tlumaczenie Grzesiowe, jak i nasze Zwiazkowe.
Tym bardziej, ze oba kluby (czeski i slowacki) maja wytyczne, by psy lagodne (limfatyczny) eliminowac z hodowli jako nietypowe wilczaki...
|
Może moje pytanie będzie bardzo laickie, tudzież naiwne, ale... kto w takim razie tłumaczy wzorzec dla Związku? Może warto by zastanowić się, czy tłumaczenie nie powinno być poświadczone urzędowo, jako wykonane przez osobę kompetentną i wiernie tłumaczącą oryginał? Może wtedy nie było by takich kwiatków?