Nechtěl jsem Vás nijak napadat, jen si jako spoluautor reportáže myslím, že jste nám neudělala nejlepší službu.
Quote:
Originally Posted by Luelle
ale když jste takový odborník, proč jste to pro zdejší dávno nepřeložil?
|
Právě proto, že si myslím, že nemá smysl to překládat. Stejně jako nemá smysl překládat reportáž v americké televizi, která vysvětluje, co to je český guláš a plzeňské pivo. Ta reportáž není určena ani pro české ani pro mezinárodní diváky ale jen a jen pro německé s německým chápáním a německou kulturou.
Quote:
Originally Posted by Luelle
jen jsem listovala tímhle forem a přišlo mi líto, že tu ten překlad není, přestože už o něj někdo prosil...
|
Kdo německy umí a chápe smysl německého textu, ten překlad nepotřebuje a ostatním to překládat je zbytečné. Chápu, že si tady někteří mysleli, kdovíco jsme v reportáži světoborného povídali, co ještě o ČsV nevědí. Ale myslím, že nic takového tam není.
Quote:
Originally Posted by Luelle
cizí práce se krizituje velmi snadno... a kdybyste náhodou měl ještě někdy mluvit německy do televize, napiště si aspoň ten text, abyste nemluvil s chybami a i na výslovnosti, by se dalo pracovat, že?
omlouvám se za osobní útok, ale s tím překladačem to bylo trochu přes čáru...
|
Vážená Luelle. Německy jsem se nikdy v životě neučil, jsem ryzí samouk. Německá gramatika je pro mne dodnes docela španělskou vesnicí. Mluvím tak, jak jsem se to naučil konverzací s mými německými přátely. Výslovnost mám vždy, když jsem na obrazovce hrozně "českou" to vím ale normálně takhle německy nemluvím, ale snažím se do kamery mluvit co nejsrozumitelněji a vyjde z toho vždy tohle. S tím nic neudělám. Jako osobní útok to neberu, vím, že německy neumím, ale zjevně i pro bavorskou televizi jsou mé chabé znalosti dostačující na to, abych jim tady dělal lokální produkci, překladatele a aby mne vždycky použili i v obraze. Věřte tomu, že to nedělám z plezíru, ale jsem k tomu vždy dlouho přemlouván.