View Single Post
Old 29-06-2011, 21:45   #47
Pavel
Moderator
 
Pavel's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,190
Send a message via Skype™ to Pavel
Default

Je to přeloženo budto nějakým automatickým přeladačem nebo nevím. "Quälerische Zucht" přeci nezní česky "mučivé chovatelské skutky", ale "týrání chovem". "Ehemalige Oberst der tschechoslowakische Grenztruppen" není "bývalý plukovník celníků" ale "bývalý plukovník československé pohraniční stráže" (popř. doslovný překlad "pohraničních jednotek"). A tak bych mohl pokračovat. Často ten překlad vyzní smyslově a pocitově skoro opačně, než byl myšlen.
Chápu, že jsi to myslela dobře, přeložit celou reportáž rychle do češtiny. Ale zaprvé, reportáž byla určena německým divákům a proto je jinak stavěna, než pokud by byla natáčena českou televizí. A proto pokud má vůbec smysl dělat překlad, pak tedy kvalifikovaný, který bude odpovídat tomu, jak se u nás o psech a lidech kolem nich mluví. A především tak, aby smysl německého textu vyzněl v překladu stejně jako v němčině. Mluvit o někom, jako o "zaříkávači psů" ("Beschwörer") je zaprvé nesmysl a zadruhé ho to může docela urážet. Já se částečně živím překlady komerčních textů z němčiny takže vím, jak moc je třeba český text upravit, aby vyzněl pro českého čtenáře stejně, jako ten německý pro německého. Tenhle otrocký (a navíc i s faktickými chybami) překlad tak trochu z nás ze všech, co jsme v reportáži vystupovali, dělá před českými diváky pitomečky (což tu bohužel někteří přivítají). Tady přesně platí, že cesta do pekla je dlážděna dobrými skutky. Nebudu jako moderátor zasahovat nechávám to na Tvém posouzení. Ale doporučoval bych buďto tady zveřejnit skutečný kvalifikovaný překlad nebo to raději smazat.

Děkuji

Pavel
Pavel jest offline   Reply With Quote